Rekan enemers, kali ini enem kabeh mengangkat
tulisan tentang lagu kebangsaan (national anthem) yang di liriknya tertulis nama
negara lain. Biasanya hal ini terjadi dikarenakan faktor kondisi dimana lagu
tersebut ditulis. Sebagai contoh, lagu kebangsaan Polandia ditulis saat partisi
negaranya oleh tetangganya (trio elang hitam – Prussia, Russia dan Austria),
sehingga tidak lah aneh jika ketiga negara tersebut ditulis dalam lirik lagu
kebangsaan Polandia.
Enem kabeh sudah menyiapkan 6 lagu kebangsaan yaitu
Belanda, Polandia, Italia, Ukraina, Irlandia, dan Cuba. Selamat
membaca.Wilhelmus (Belanda)
Lagu kebangsaan belanda "Wilhelmus" dalam
liriknya menyanjung Raja Spanyol (Den Coninck van Hispaengien). Agak aneh ya
sobat? Padahal waktu itu, sedang terjadi perang kemerdekaan Belanda melawan
Spanyol. Menurut wikipedia, ternyata di lirik tersebut Raja Spanyol di sanjung
karena pada zaman itu tidaklah umum membantah Divine Right dari seorang Raja
(karena yang menobatkan adalah Paus), jadi secara implisit Belanda menyatakan
tidak memiliki masalah dengan Raja Spanyol, akan tetapi hanya pada
utusan/wakilnya untuk wilayah Low Countries (contoh: Fernando Alvarez de
Toledo).
Kutipan lirik dapat dibaca di bawah ini:
Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet,
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick tot in den doet:
Een Prince van Oraengien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.
am I, of Duytschen blood.
Loyal to the fatherland
I will remain until I die.
A prince of Orange
am I, free and fearless.
The king of Spain
I have always honoured
Terjemahan dalam bahasa inggrisnya “Poland Is Not Yet Lost”.
Lirik ditulis oleh Jozef Wybicki (1797) dua tahun setelah Partisi Polandia ke
Tiga yang menghapus Commonwealth Polandia-Lithuania dari peta dunia. Tentara
Polandia dibawah Jenderal Dabrowsky kemudian meminta bantuan kepada Perancis
untuk memulihkan kedaulatan negara mereka. Oleh karena itu, anthem Polandia
termasuk yang paling banyak menyebut nama negara dan orang. Seperti “What an
alien force has taken from us” merujuk ke tiga negara musuh yang membagi wilayah
Polandia, yaitu: Prussia, Russia dan Austria. Selanjutnya “From the Italian land
to Poland“, menunjukan Jenderal Dabrowsky yang saat itu dibawah Napoleon dalam
Italian Campaign, berharap gabungan tentara Polandia-Perancis akan bergerak dari
Italia Utara ke Polandia. Dan terakhir, “After the Swedish occupation”
menunjukan even perang Polandia-Swedia (1655-1660), dimana Jenderal Stefan
Czarniecki berhasil menghalau tentara Swedia.
Keunikan lain anthem ini, adalah disebutkannya nama orang asing
di dalamnya, yaitu Napoleon Bonaparte.
Kutipan lirik dapat dibaca di bawah ini:
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
- Marsz, marsz, Dąbrowski,
- Z ziemi włoskiej do Polski.
- Za twoim przewodem
- Złączym się z narodem.
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
- Marsz, marsz...
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
- Marsz, marsz...
Poland has not yet perished,
So long as we still live.
What the alien force has taken from us,
We shall retrieve with a sabre.
- March, march, Dąbrowski,
- From the Italian land to Poland.
- Under your command
- We shall rejoin the nation.
We shall be Polish.
Bonaparte has given us the example
Of how we should prevail.
- March, march...
After the Swedish occupation,
To save our homeland,
We shall return across the sea.
- March, march...
3. Il Canto degli Italiani (Italia)
Lagu kebangsaan yang terjemahannya dalam
bahasa Inggris “The Song of the Italians” dikenal juga dengan titel “Fratelli
d’Italia (Brothers of Italy)” di tulis oleh Goffredo Mameli (1847) di Genoa.
Lagu ini sangat terkenal saat periode Risorgimento (Unifikasi Italia) dan
tahun-tahun setelahnya.
Stanza pertama menunjukan personifikasi dari
Italia yang siap untuk berperang dan mendapatkan kemerdekaannya. Terlihat dari
keinginan untuk menang seperti Romawi, menggunakan helm Scipio Africanus yang
mengalahkan Hannibal dalam Perang Phunesia.
Stanza kedua menunjukan komplain bahwa Italia
sudah lama terpecah dalam banyak negara, dan ajakan untuk bersatu. Stanza ketiga
merupakan doa kepada Tuhan untuk melindungi persatuan dan kasih sayang mereka.
Stanza keempat menceritakan kembali gambaran populer para pahlawan dan kejadian
pada saat perjuangan Italia untuk merdeka, seperti pertempuran Legnano,
pertahanan Florence oleh Ferruccio, kerusuhan Genoa oleh Balilla dan doa
Sicilia.
Stanza terakhir inilah yang menyebutkan
keterlibatan negara lain, yaitu persamaan nasib dengan Polandia yang dibagi-bagi
oleh negara besar, yang disebut sebagai Austrian eagle (Austria) dan Cossack
(Russia).
4. Amhrán_na_bhFiann (Irlandia)
Terjemahan dalam bahasa inggrisnya “A Soldier Song”. Lirik ditulis oleh
Peadar Kearney (1907), dan pada awalnya digunakan sebagai lagu mars bagi Irish
volunteer dan dinyanyikan oleh pemberontak Irlandia saat Easter Rising tahun
1916. Lirik lagu dikritik karena menunjukkan militerisme dan sentimen
anti-Inggris. Inggris dituliskan dalam lirik sebagai Saxon foe.
Silahkan perhatikan petikan lirik berikut:
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
Sinne Fianna Fáil...
Terjemahan:
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long-watched day is breaking
The serried ranks of Inisfail
Shall set the tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silvery glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier's song
Soldiers are we...
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
Sinne Fianna Fáil...
Terjemahan:
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long-watched day is breaking
The serried ranks of Inisfail
Shall set the tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silvery glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier's song
Soldiers are we...
Terjemahan dalam bahasa Inggrisnya “The Glory and Freedom of Ukraine Has Not Yet Dead”. Lirik anthem ini ditulis oleh Pavlo Chubynsky (1862 M).
Salah satu paragraf dalam lirik asli tertulis:
Oi Bohdane, Bohdane
Slavnyi nash het'mane!
Na-shcho viddav Ukrainu
Moskaliam pohanym?!
Shchob vernuty ii chest'
Liazhem holovamy
Nazovemsia Ukrainy
Virnymy synamy!
Terjemahan: Oh Bohdan, Bohdan
Our great hetman
What for did you give Ukraine
To wretched muscovites?!
To return her honor,
We lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's
Faithful sons!
Catatan: Bohdan Khmelnytsky merupakan Hetman dari Zaporozhian yang melakukan pemberontakan (1648 – 1654) terhadap Commonwealth Polandia-Lithuania menghasilkan Negara Cossack Ukrainia. Akan tetapi pada akhirnya, Bohdan membuat perjanjian pereyaslav dengan Tsardom Russia dimana Ukraina mengakui sebagai vassal dari Russia. Dalam lirik ini, Muscovite menunjuk kepada Tsardom Russia. Pada waktu itu, Russia merupakan pengembangan dari Grand Duchy of Moscow, sehingga pada abad 16-17 di banyak negara masih sering menyebut Russia sebagai Muscovy.
6. La Bayamesa/El Himno de Bayamo (Cuba)
Lagu kebangsaan Kuba El Himno de Bayamo juga menyebutkan negara
Spanyol karena lagu ini dibuat ketika era Perang Kemerdekaan. Liriknya ada pada
bait pertama di stanza keempat: Cuba libre, ya Espana murio. Jika diterjemahkan
berarti: Kuba merdeka, Spanyol telah mati.
Tahun 1902, stanza keempat dihapus karena terdengar rasis dan mencederai kehormatan bangsa Spanyol.
Tahun 1902, stanza keempat dihapus karena terdengar rasis dan mencederai kehormatan bangsa Spanyol.
Liriknya sebagai berikut: No temáis; los feroces íberos
Son cobardes cual todo tirano
No resisten al bravo cubano;
Para siempre su imperio cayó.
¡Cuba libre! Ya España murió,
Su poder y su orgullo ¿do es ido?
Del clarín escuchad el sonido
¡A las armas, valientes, corred!
Terjemahan
Fear not; the fierce Iberian
Are cowards as every tyrant
Do not resist the angry Cuban
Forever their empire fell.
Free Cuba! Spain already died,
Their power and pride, where did it go?
From the bugle hear the sound
Run, brave ones, to battle!
Demikian enemers, semoga bermanfaat

Referensi:
https://en.wikipedia.org/wiki/Shche_ne_vmerla_Ukraina https://en.wikipedia.org/wiki/Amhr%C3%A1n_na_bhFiann https://en.wikipedia.org/wiki/Poland_Is_Not_Yet_Lost https://en.wikipedia.org/wiki/Il_Canto_degli_Italiani https://en.wikipedia.org/wiki/La_Bayamesa